Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.
continuar lendo
read more
Em 1939, o gerente do Banco Yokohama Shokin construiu uma casa de fim de semana naquele bairro, então deserto. Quando a família voltou ao Japão, permitiu ao cozinheiro que abrisse ali um restaurante, que se chamava Shujyu Na. Teve vida curta, o negócio, por conta do acesso difícil.
In 1939, the manager of the Yokohama Shokin Bank built a weekend house in that then-deserted neighborhood. When the family returned to Japan, they allowed the cook to open a restaurant there, called Shujyu Na. The business had a short life due to difficult access.
Ravioli são mais cariocas do que você imagina. Nós crescemos com a certeza de que a colônia italiana se estabeleceu no campo, em São Paulo e no Sul, o que é um fato, mas nunca foi só lá. Desde a década de 1820, e bem antes da grande imigração, que se deu mais para o fim do século XIX, já havia colôn
From 1830 onwards, this Italian-Carioca trend emerged: ravioli. They didn't occupy our fields as much, but they shaped the taste of Rio de Janeiro to this day, as street vendors, merchants, hotel and restaurant owners and businessmen. They were the ones who created the "Piccola Calabria" in Baixada
Por falar em personalidades, o presidente Washington Luis, quando foi deposto e preso no forte de Copacabana, em 1930, pedia todas as suas refeições de lá. No mesmo ano, no entanto, o restaurante entraria em falência e viraria, em seguida, o Cassino Atlântico, depois a TV Rio, um shopping center
“The ladies would pass by my grocery store in the Market, giving me angry looks, because I demeaned the white color.” The restaurant that was the first hot spot of Copacabana, opened in 1902, it was right in front of where today is the Z-13 fishing colony, on the corner of the current Francisco Ot
Você concorda com essas harmonizações? Ostras sempre foram assunto nas mesas cariocas. Mas… acompanhadas de quê? Vimos mais de meio século (de 1841 a 1910) do hábito de comê-las com vinho branco (fosse qual fosse), no Mercado Municipal, mas há combinações mais específicas:
Oysters have always been a hot topic at Rio de Janeiro's tables. But... with what? We saw over half a century (from 1841 to 1910) of the habit of eating them with white wine (no matter what it was) at the Municipal Market, but there are more specific combinations:
Da série PRATOS ESQUECIDOS. Comia-se tartaruga, no Rio. Era chique. Nas mesas da época do Império, vinham em bifes. Pastéis, fricassés e fricandós eram anunciados pelas casas de pasto; sopas de tartaruga abriam grandes banquetes.
From the series FORGOTTEN DISHES. Turtle was eaten in Rio. It was chic. On the tables during the Empire, it was served as steaks. Pastries, fricassés, and fricandós were advertised by the taverns; turtle soups opened grand banquets.