Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Durou mais de 6 semanas a viagem do Madagascar, navio que carregou 300 toneladas de gelo dos EUA até o Rio de Janeiro.
Madagascar’s journey, carrying 300 tons of ice from the USA to Rio de Janeiro, lasted more than 6 weeks.
continuar lendo
read more
Você já ouviu falar nas “petisqueiras”? Pode-se até pensar em petiscos, mas petisqueira eram sinônimo de “iguarias”, “coisas deliciosas”. Foram o primeiro “ensaio” de uma gastronomia genuinamente carioca.
Have you ever heard of “petisqueiras”? You might think of them as snacks, but petisqueiras were synonymous with “delicacies”, “delicious things”. They were the first “test” of a genuinely Carioca cuisine.
Prazer, guaquica. Essa frutinha, quase em extinção, era comum nos quintais do Rio de Janeiro do século XIX. É uma myrtacea como a jaboticaba, pitanga ou goiaba, e pode ser encontrada aqui e ali, de Paraty até Cabo Frio.
Nice to meet you, guaquica. This little fruit, nearly extinct, was common in the backyards of Rio de Janeiro in the 19th century. It is a myrtaceae like our jaboticaba, pitanga, or guava, and can be found here and there, from Paraty to Cabo Frio.
Durante o século XIX era um dos sorvetes preferidos da população carioca e, também, do Imperador Pedro II que ia com a Imperatriz até a Rua Direita para o habitual sorvete de pitanga no Hotel do Norte. Na placa: “Antonio Franzione, sorveteiro de S.S.M.M.I.I.”.
During the 19th century, it was one of the favorite ice creams of the carioca population and also of Emperor Pedro II, who would go with the Empress to Rua Direita for their usual pitanga ice cream at the Hotel do Norte. The sign read: “Antonio Franzione, ice cream maker of Their Imperial Majesties.
A vinda da Côrte Portuguesa para o Brasil trouxe um hábito, no prato: o de comer aves de caça.
The arrival of the Portuguese Court in Brazil brought a custom to the table: eating game birds.
Com carne meio clara, como a da anchova, e meio escura, como a do atum, e sabor que lembra um e outro, o xerelete é o melhor dos dois mundos, como explica Ian Medeiros, chef do Fixi Restaurante, em Arraial do Cabo.
Its meat is half light, like that of anchovies, and half dark, like that of tuna, with flavors reminiscent of both, horse-eye jack is the best fish of both worlds, in the words of Ian Medeiros of Fixi Restaurante, in Arraial do Cabo.
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities