Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
A literatura europeia falava de ambientes secos e controlados, mas Breno, da Porco Alado (@charcutariaporcoalado), teve de aprender a lidar com a umidade que a Mata Atlântica trazia à sua charcutaria, feita predominantemente de porcos nativos, no Rio de Janeiro.
European literature spoke of dry, controlled environments, but Breno, from Porco Alado (@charcutariaporcoalado), had to learn to deal with the humidity that the Atlantic Forest brought to his charcuterie, made predominantly from native pigs in Rio de Janeiro.
continuar lendo
read more
Prazer, guaquica. Essa frutinha, quase em extinção, era comum nos quintais do Rio de Janeiro do século XIX. É uma myrtacea como a jaboticaba, pitanga ou goiaba, e pode ser encontrada aqui e ali, de Paraty até Cabo Frio.
Nice to meet you, guaquica. This little fruit, nearly extinct, was common in the backyards of Rio de Janeiro in the 19th century. It is a myrtaceae like our jaboticaba, pitanga, or guava, and can be found here and there, from Paraty to Cabo Frio.
Durante o século XIX era um dos sorvetes preferidos da população carioca e, também, do Imperador Pedro II que ia com a Imperatriz até a Rua Direita para o habitual sorvete de pitanga no Hotel do Norte. Na placa: “Antonio Franzione, sorveteiro de S.S.M.M.I.I.”.
During the 19th century, it was one of the favorite ice creams of the carioca population and also of Emperor Pedro II, who would go with the Empress to Rua Direita for their usual pitanga ice cream at the Hotel do Norte. The sign read: “Antonio Franzione, ice cream maker of Their Imperial Majesties.
A vinda da Côrte Portuguesa para o Brasil trouxe um hábito, no prato: o de comer aves de caça.
The arrival of the Portuguese Court in Brazil brought a custom to the table: eating game birds.
Tocava às 6hs da manhã, a buzina do leiteiro, e a venda de porta em porta era um hábito instalado no Rio de Janeiro do século XIX. Leite fresco tinha que vir de perto.
At 6 a.m., the milkman’s horn would sound, and door-to-door selling was already a habit in the 19th-century Rio de Janeiro. Fresh milk had to come from nearby.
Estivemos no maior evento de gastronomia do mundo, na Espanha, levando ingredientes nativos e produtos de excelência em mais uma iniciativa para promover o Rio de Janeiro como um destino gastronômico sustentável.
We were at the world's largest gastronomy event in Spain, bringing native ingredients and excellent products in yet another initiative to promote Rio de Janeiro as a sustainable gastronomic destination.
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities